Konferencja biznesowa to na tyle poważne i istotne wydarzenie, że musi być dopracowane nawet w najmniejszym detalu. Tego typu przedsięwzięcia bardzo często mają rangę międzynarodowych spotkań. Służą one m.in. wymianie doświadczeń, omówieniu ważnych kwestii, przedstawieniu konkretnych wyników badań czy zaprezentowaniu pomysłów odnośnie do szeroko pojętego rozwoju.

Jako że w konferencjach biznesowych biorą udział przedstawiciele różnych narodowości, to należy pamiętać, aby podczas spotkań nie zabrakło tłumaczy. O tym, jaka jest rola tłumacza na konferencjach, napiszemy w owym artykule. Wskażemy też na dwa rodzaje tłumaczeń, które można zastosować. Ponadto podpowiemy też, czym wyróżnia się dobry tłumacz oraz… jak go znaleźć. Zapraszamy do lektury!

Tłumaczenie symultaniczne


Jeśli chodzi o tłumaczenia ustne, to mogą one przyjmować formę symultaniczną lub konsekutywną. Oba te rodzaje są często wykorzystywane podczas konferencji biznesowych. Trudno jest jednoznacznie określić, który z nich jest lepszym wyborem, ponieważ wszystko zależy od preferencji organizatorów i możliwości danego obiektu konferencyjnego. Przejdźmy jednak do sedna!

Jeśli zastanawiasz się, tłumaczenia symultaniczne – co to jest, to już spieszymy z odpowiedzią. Otóż mają one miejsce w dźwiękoszczelnych, specjalnie przygotowanych kabinach. To nic innego, jak tłumaczenia wystąpień na żywo, które są realizowane przez zespół składający się z dwóch osób. Ci specjaliści za pomocą mikrofonów przekazują przetłumaczone treści na bieżąco, a goście odbierają je za pomocą odbiorników ze słuchawkami. Trzeba przyznać, że to bardzo wymagająca forma, ponieważ tłumacze mają bardzo mało czasu na to, aby przetworzyć dany komunikat, a następnie przełożyć go na inny język.

Tłumaczenie symultaniczne wymaga odpowiedniego sprzętu. Na szczęście niektóre obiekty konferencyjne mają w swojej ofercie właśnie kabiny do tłumaczeń. Koniecznie zwróć uwagę na ich dostępność podczas szukania miejsca na konferencję. Z doświadczenia podpowiemy, że są one dostępne szczególnie w obiektach usytuowanych w dużych miastach Polski. Sprawdź zatem sale konferencyjne w Warszawie lub hotele konferencyjne w Krakowie.

Tłumaczenie konsekutywne


Tłumaczenie spotkań biznesowych może też być konsekutywne. Co to dokładnie oznacza? Otóż wówczas osoba, która tłumaczy, nie przekłada tekstu na bieżąco podczas danego wystąpienia, a prezentuje przetłumaczony tekst po tym, gdy prelegent zakończy cały wywód. Tłumacz ma za zadanie tworzyć notatki podczas danego przemówienia, aby nie pominąć kluczowych kwestii podczas prezentowania treści w innym języku. Jak łatwo się jednak domyślić, opcja ta sprawia, że konferencja biznesowa trwa dłużej. W praktyce bowiem każde wystąpienie wymagające tłumaczenia jest niejako dublowane.

Tłumaczenie konferencji to bardzo ważna kwestia, dlatego polecamy poświęcić jej możliwie dużo czasu. Stwórz listę wad i zalet obu tych rodzajów tłumaczeń i zdecyduj, które z nich będzie bardziej odpowiednie względem organizowanego przez Ciebie spotkania.

Gdzie szukać dobrego tłumacza na konferencję?


Skoro już wiesz, jakie są rodzaje tłumaczeń, to przejdźmy krok dalej. Zanim jednak podpowiemy, gdzie szukać dobrego tłumacza na konferencję, zastanowimy się, kim w ogóle jest ten dobry tłumacz. Otóż to prawdziwy specjalista, który nie tylko biegle zna języki obce, ale też jest komunikatywny, elastyczny i odporny na stres. Tłumacz na konferencję powinien też być zorientowany w zagadnieniach, które będą poruszane podczas danego spotkania. Inaczej może być mu trudno operować specjalistycznym słownictwem.

Jeśli szukasz tłumacza na konferencję biznesową, to przede wszystkim przeprowadź research w dziale lub firmie. Może się okazać, że ktoś z Twoich współpracowników zna świetnego specjalistę, który jest wart polecenia. To bardzo ważne, aby postawić na sprawdzone osoby. Szukając tłumacza w sieci miej na względzie to, aby potencjalnych kandydatów poprosić o portfolio chociażby w formie nagrań z różnorodnych wydarzeń. Prośba ta nie powinna nikogo zdziwić – to zupełnie normalne, że poszukujesz doświadczonej osoby. Dla większej pewności możesz też szukać tłumaczy, którzy prowadzą własną działalność i żyją właśnie z realizacji takich zleceń. W taki sposób unikniesz rozczarowania w postaci współpracy z przypadkowymi osobami, którym tylko wydaje się, że poradzą sobie z takim odpowiedzialnym zadaniem.