DLACZEGO tłumaczenie na evencie jest ważne i generuje przychody?

O tym, że na evencie potrzebne będzie tłumaczenie ustne, organizatorzy przypominają sobie często w ostatniej chwili. „No właśnie, przecież prezes nie zna polskiego” – przypomina sobie dział promocji. „I będzie jeszcze paru gości od naszych klientów zagranicznych”, „A właśnie, i tłumaczenie będzie potrzebne” – mówi na koniec klient, kiedy już ustali liczbę pokoi w obiekcie, sprawdzi i wynajmie sale, spróbuje dań z hotelowej restauracji i zadowolony dogaduje ostatnie szczegóły.

Tłumaczenie ustne jest bardzo częstym elementem eventów: tłumaczenie konsekutywne mówców ze sceny (kiedy tłumacz tłumaczy słowa mówcy PO mówcy), tłumaczenie symultaniczne (kabinowe w czasie rzeczywistym) obrad, tłumaczenie towarzyszące przy obsłudze poszczególnych wydarzeń eventowych jak np. zwiedzania okolicy, wycieczki tematyczne, tłumacze do tłumaczeń spontanicznych spotkań małego grona uczestników czy konferencji prasowych. Obecnie, w dobie koronawirusa, kiedy przemieszczanie stało się trudnością, a dbałość o bezpieczeństwo jest jeszcze większa – coraz popularniejszą formą stało się tłumaczenie zdalne, w którym tłumacze pracują z innej lokalizacji niż prowadzący konferencji i uczestnicy spotkania, korzystając z systemów lub specjalnych modułów do tłumaczenia zdalnego.

Jakie są 3 sposoby zwiększania przychodów
dzięki organizacji tłumaczenia dla naszego klienta?

1) Sposób pierwszy – popularność i zasięg wydarzenia wzrasta dzięki zapewnieniu jego tłumaczenia na jeden lub więcej języków. Jest wiele branż i grup zawodowych, w których znajomość języków obcych nie jest powszechna. Wielokrotnie, poza decydentami, na wydarzenie promujące wprowadzenie produktu na rynek opłaca się zaprosić także użytkowników końcowych. Wymuszanie udziału w obcojęzycznej imprezie zniechęca wielu potencjalnych zainteresowanych, dla których brak płynności w języku obcym stanowi dyskomfort. Pomyśl, jak byś się czuł, gdy wszyscy siedzący wokół zaśmiewają się z dowcipów opowiadanych przez prelegenta, a Ty… czujesz się jak na tureckim kazaniu.

2) Sposób drugi – wyróżnienie się dzięki zaproszeniu ciekawych ekspertów, mówców, specjalistów wypowiadających się w innym, mniej popularnym języku i prezentujących nowe, nieograne treści. Zostaniesz doceniony przez stałych bywalców i przyciągniesz nowych! Branża cały czas szuka nowych, nieogranych twarzy i nowych treści. Z kolei nie każdy ekspert, czy to Polak, czy Francuz, czy Japończyk chce i potrafi dobrze wypowiadać się po angielsku. Daj mu szansę zyskać nową publiczność, a Ty zapunktuj, zapewniając nie tylko wybitnego, ciekawego gościa, ale i jego tłumaczenie dla uczestników.

3) Sposób trzeci – zwiększenie zaangażowanie uczestników w wydarzenie. Inwestujesz czas i środki. Organizacja imprezy to kosztowne i pracochłonne przedsięwzięcie. Aby wydarzenie było naprawdę udane, ważne jest pełne i aktywne zaangażowanie jego uczestników – nie tylko obecność, ale udział w dyskusji, zadawanie pytań panelistom, możliwość odniesienia się do prezentowanych treści. Zadbaj o to, żeby były W PEŁNI ZROZUMIAŁE dla wszystkich, nie tylko dla tych, którzy biegle posługują się danym językiem. Daj gościom możliwość zadawania pytań w swoich językach. Twój obiekt czy Ty, jako organizator, zyskujecie w ten sposób dzięki dłuższej obecności gości, nie mówiąc o wdzięczności sponsorów.

Twarde fakty potwierdzają, że dobrze dobrane tłumaczenie ustne zwiększa uczestnictwo w evencie.

W epoce COVID-19 coraz większą popularność zdobywa sposób czwarty – tłumaczenie zdalne.

Tłumaczenie zdalne to więcej klientów na Twoim wydarzeniu!

W epoce koronawirusa tłumaczenie zdalne sprawdza się świetnie z kilku powodów:

  • działa mimo zamkniętych granic i dystansu geograficznego. Przemieszczanie się jest trudne lub niemożliwe, a niektórych projektów czy imprez nie da się zatrzymać. Niektóre z nich zostały przeniesione na płaszczyznę online. Moi klienci kontynuują międzynarodowe projekty bez stresu, mając pewność, że dzięki bezpośredniej, tłumaczonej rozmowie wszystko jest jasne i dobrze zrozumiałe.
  • gwarantuje bezpieczeństwo uczestników wydarzenia – organizator nie musi martwić się o dezynfekcję sprzętu do tłumaczenia, zestawów słuchawkowych i mikrofonów.
  • ułatwia życie słuchaczom – to na tłumaczu, a nie na słuchaczach spoczywa ciężar „przetrawiania” tekstu i wsłuchiwania się w treść. O wiele wygodniej i przyjemniej słucha się dobrego tłumaczenia, w szczególności przy słabszej jakości dźwięku. Nawet jeżeli jakość internetu u odbiorcy końcowego jest średnia, zawsze zrozumie więcej, kiedy treść dotrze do niego w jego własnym języku.
  • gwarantuje większe zaangażowanie – uczestnictwo w wydarzeniach zdalnych bywa wyzwaniem. O uwagę uczestnika walczy wiele rozpraszających elementów: rodzina, zwierzęta domowe, spływające maile, dzwoniący telefon. Słuchanie i odpowiadanie w obcym języku przez dłuższy czas może być ponad siły uczestników, którzy „odpływają” i znikają przy pierwszej nadarzającej się okazji.

Jak zorganizować odpowiednie tłumaczenie dla Twojego wydarzenia? Jak znaleźć odpowiednich tłumaczy i sprzęt do tłumaczeń? Jak zorganizować tłumaczenie zdalne? Jaki system się do tego nadaje? Jak współpracować z tłumaczami?

Chętnie odpowiem na te i inne pytania, a także służę pomocą. Zajmuję się tłumaczeniami ustnymi od blisko 20 lat. Pracowałam na dużych wydarzeniach i na kameralnych imprezach. Pod ziemią, w pałacach i w miejscach ograniczonego dostępu. Zapraszam do kontaktu: agni@anowinska.plwww.anowinska.pl oraz na Linkedinie.

Zdjęcia: bogackafoto